Welches ist die beste E-Learning-Software für meine mehrsprachigen Inhalte?
Das Angebot an E-Learning-Lösungen ist gross und reicht vom Tool zur multimedialen Content Production bis zur Plattform für interaktive Lerntrainings. Doch wie wähle ich die passende Software für mich? Und welche kann am besten mit mehrsprachigen Inhalten umgehen? Wir haben uns 8 bekannte Lösungen genauer angeschaut.
Das Potenzial übersetzter E-Learnings ist gross. Etwa so gross wie die Auswahl an Möglichkeiten, das Ganze anzugehen. Am besten beginnen Sie damit, Ihre Erwartungen abzustecken. Mit diesen Fragen kommen Sie ihnen direkt auf die Spur.
Nur was Menschen in der Tiefe erfassen, lernen sie richtig. Dass das in der Muttersprache am besten klappt, liegt nahe – und spricht direkt dafür, E-Learning-Inhalte zu übersetzen. Weitere wichtige Gründe und wieso es dabei um mehr als Texte in der richtigen Sprache geht, zeigen wir heute.
Schaut man sich die 50 grössten börsenkotierten Schweizer Unternehmen an, wird klar: Die Sprachvielfalt nimmt ab. Die Hälfte publiziert ihren Geschäftsbericht auf Deutsch und Englisch, die knappe andere Hälfte nur auf Englisch. Lohnen sich Übersetzungen nicht mehr? Oder anders gefragt: Dagegen sprechen die Kosten – aber was spricht dafür?
«Content ist King!», ruft man in Marketingkreisen lauthals – und das nicht erst seit Kurzem. Der Boom an digitalen Inhalten der letzten Jahre ist unbestritten. Aber auch gerechtfertigt? Wir zeigen, was die Forschung dazu sagt und warum mehr nicht immer mehr ist.
In den letzten Jahren haben sich verschiedene Standards für verständliche Sprache hervorgetan. Texte vereinfachen wollen sie alle. Doch was sind eigentlich die Unterschiede? Supertext schafft Klarheit – und holt sich dafür Hilfe bei einem der grössten Philosophen aller Zeiten.
Wie halten wir’s mit geschlechtergerechter Sprache? Kaum ein Unternehmen gerät bei dem Thema nicht ins Grübeln. Wieso es um mehr als die Entscheidung für oder gegen Sterne im Text geht und wie Unternehmen ihre persönlichen Antworten finden.
Die Möglichkeiten sind gross, die Chancen auf Erfolg ebenso: Ein persönlicher Tone of Voice ist eins der mächtigsten Werkzeuge der Markenbildung. Eins, das die grössten Brands schon gekonnt einsetzen – und auch Sie sich zunutze machen können. Welchen Ton soll Ihre Marke anschlagen? Supertext hilft in der Findungsphase.
Von Website bis E-Mail-Kampagne, von Blogpost bis Plakatwerbung. Keine Frage: Erfolgreiches Marketing braucht Texte. Viele Texte. Und Menschen, die sie erstellen. Aber wussten Sie, dass es für dieses Handwerk zwei Sorten gibt – Content Writer und Copywriter? Wir zeigen die nicht mal so kleinen Unterschiede und wie Sie die besten ihrer Art erkennen.
Marken, die man versteht, sind Marken, die man mag. Und von denen man im besten Fall sogar etwas kauft. Nur: Wie stelle ich sicher, dass die Kommunikation auf allen Kanälen nicht nur für mich und meine Kolleg*innen, sondern auch für die Allgemeinheit verständlich ist? Die Lösung heisst Plain Language, sorgt für eine standardisiert runde User Experience und Texte, die von A bis Z durch Einfachheit überzeugen.
Reden tun sie alle, aber nur wenige bleiben im Gedächtnis. Dabei kann die Sprache einer Marke deren Image mindestens so grundlegend prägen wie ihr Logo oder das Corporate Design. IKEA, Apple & Co machen vor, wie man mit seiner Brand Voice nachhaltig in die Köpfe statt in Vergessenheit gerät.
Wie stellen wir uns zum Thema Gendern? Kommunizieren wir in der Du- oder Sie-Form? Und welchen Ton möchten wir generell treffen? Rund um die Kommunikation eines Unternehmens stellen sich viele Fragen. Erst recht, wenn das Ganze mehrsprachig passiert. Mit einem sprachlichen Styleguide halten Sie die Rahmenbedingungen fest. Wir zeigen, warum sich der Aufwand lohnt und welche Punkte ein Styleguide mindestens beinhalten sollte.
Wer mit seiner Website den Schritt über die Landesgrenzen wagt, steht vor der Frage: Wie werde ich auch in anderen Märkten bei den relevanten Suchmaschinen gefunden? Eine Wort-für-Wort-Übersetzung reicht dafür schonmal nicht. Worauf es stattdessen ankommt, lesen Sie hier.
Es werden weltweit fast täglich mehr – und das zu Recht: Localization Manager sorgen dafür, dass die mehrsprachige Kommunikation auf allen Ebenen reibungslos gelingt. Wir zeigen, wie sie das tun, und helfen bei der Entscheidung, ob auch Sie eine*n engagieren sollten.
Es gibt verschiedene Wege, sich ein passendes Übersetzungsbüro zu suchen. Die öffentliche Ausschreibung ist einer davon. Doch ab wann lohnt sie sich und welche Punkte gehören hinein, damit die Evaluation leichter fällt?
Ein richtig guter Text ist das Produkt von Reflexion und Fleiss. Und von guter Planung. Was Sie beachten müssen, um mit Ihrem Text richtig zu punkten, schon bevor er veröffentlicht wird.
Wer Texte übersetzt, gibt automatisch Informationen von sich und dem Unternehmen preis. Diese sind immer persönlich, oft sensibel und darum sehr selten für die Öffentlichkeit bestimmt. Also braucht es ein paar Massnahmen, damit Ihre Daten nicht in falsche Hände gelangen. Supertext zeigt die häufigsten Fallstricke in puncto Sicherheit und wie Sie sie umgehen.
Im E-Commerce spielt neben den Produkten vor allem die User Experience eine entscheidende Rolle. Durch Lokalisierung machen Sie Ihren Webshop für Nutzer*innen weltweit zu einem echten Erlebnis – für das diese wiederum bereit sein werden, tiefer in die Tasche zu greifen. Warum es sich außerdem lohnt, den Onlineshop zu übersetzen, erklären wir hier.
Bei wem kaufe ich meine Übersetzungen am besten ein und warum? Und welche Kriterien bestimmen darüber, ob ein Anbieter zu mir passt? Eine kleine Entscheidungshilfe.
Eine Transkreation vereint zwei Welten: Translation und Creation. Ob die kreative Übersetzung zum richtigen Kracher wird, hängt von den Menschen ab, die sie erstellen. Und von guter Planung. Hier kommen 6 Erfolgsfaktoren für Ihr Briefing, mit denen Sie die Weichen von Anfang an richtig stellen.
Themen: Ratgeber | Kommentar