Lost in Machine Translation? 6 ikonische Filmzitate und was Google Translate & Co. daraus machen
Wie viel taugen Google, DeepL und Konsorten tatsächlich? Und wie weit gehen die Resultate auseinander? Hier kommt die filmreife Probe aufs Exempel – und was das für Ihre nächste Übersetzung bedeutet.
Von der Überarbeitung KI-generierter Texte über Beratung und AI-Content-Strategie bis zum Prompt Engineering bietet die Zürcher Text- und Übersetzungsagentur das volle Servicepaket an.
«Handle jetzt!» oder doch lieber «mehr erfahren»? Kommt ganz auf die Sprache an. Denn welche Aufforderungen beim Publikum ankommen, unterscheidet sich je nach Zielland. Wer international erfolgreich auf Klickfang gehen will, braucht also ein wenig Hintergrundwissen. «Los geht’s!»
Die verschärften Regulierungen und wachsenden Ansprüche ans Reporting sorgen für immer mehr Text. Da noch Kernbotschaften zu definieren und mit diesen zu den Stakeholdern durchzudringen, wird für Unternehmen zur Herausforderung. Doch es gibt einen Trick, mit dem Sie selbst die längsten Reports direkt auf den Punkt bringen: den Küchenzuruf.
AI-Writing-Tools können vieles. Zum Beispiel Ideen generieren, Varianten liefern, am Fliessband texten. Vor allem aber können sie nur das ausspucken, womit man sie füttert. Oder vereinfacht gesagt: Der Output hängt vom Input ab. Höchste Zeit also, Ihr Talent beim Prompten etwas anzukurbeln.
Wenn man der aktuellen Berichterstattung glaubt, sind Texter*innen und Übersetzer*innen angesichts ChatGPT und Co. bald ausgestorben. Aber ist der ganze Hype gerechtfertigt? Und was bedeuten die grossen Sprachmodelle (Large Language Models, LLM) wirklich für unsere Branche?
Die E-Learning-Plattform für Unternehmen jeder Grösse hat ein Ziel: Ihre globale User Community mit Premium-Lerncontent weiterzubringen. Mit der Unterstützung von Supertext macht Degreeds Lokalisierungsteam die Inhalte rund um die Welt verfügbar.
Einer der grössten Krankenversicherer der Schweiz beauftragt Supertext für die Übersetzung seines Schulungsangebots ins Französische und Italienische. Und erreicht so Mitarbeitende wie Kund*innen da, wo sie sich zu Hause fühlen: in ihrer Muttersprache.
Die Welt steht Kopf ob der neusten Form künstlicher Intelligenz, die uns OpenAI vor ein paar Wochen präsentiert hat. Und auch wir sind beeindruckt, denn ChatGPT scheint fast alles zu können – egal ob Apps entwickeln oder biblische Verse über Sandwiches und Videorekorder dichten. Doch wir wollten es genauer wissen. Und haben darum getestet, wann das Tool im (Schreib-)Alltag wirklich brauchbar ist und wann weniger.
„Besitze ein erfülltes Leben – und miete die Technik, die es möglich macht.“ Mit diesem Ansatz hat der Berliner E-Commerce-Überflieger 2022 eine Bewertung von über einer Milliarde Dollar eingefahren. Und hegt nun große Wachstumspläne, die er mit Supertext in vier Sprachen umsetzt.
Formelle und informelle Anrede – fast in jeder Sprache gibt es sie. Die einzelnen Formen zu kennen ist der erste Schritt. Und die Regeln und Gepflogenheiten drumherum richtig anzuwenden der entscheidende. Aber keine Sorge: Mit unserem kleinen Knigge-Kurs meistern Sie das «Sie-Du-Dilemma» auch auf internationalem Parkett.
In 160 Ländern der Welt wird Weihnachten gefeiert – je nach Kultur vollkommen unterschiedlich. Wie das genau aussieht und warum sogar da Feierlaune aufkommt, wo das Christfest eigentlich keine Rolle spielt.
Applaus oder sarkastisches Klatschen? «Du rockst» oder «Ich liebe dich»? Bei rund 3600 Emojis gibt es eine Menge Möglichkeiten zu kommunizieren – und sich dabei falsch zu verstehen. Vor allem über Ländergrenzen hinweg. Wir zeigen, wie die internationale Kommunikation trotzdem klappt.
Das Angebot an E-Learning-Lösungen ist gross und reicht vom Tool zur multimedialen Content Production bis zur Plattform für interaktive Lerntrainings. Doch wie wähle ich die passende Software für mich? Und welche kann am besten mit mehrsprachigen Inhalten umgehen? Wir haben uns 8 bekannte Lösungen genauer angeschaut.
Das Potenzial übersetzter E-Learnings ist gross. Etwa so gross wie die Auswahl an Möglichkeiten, das Ganze anzugehen. Am besten beginnen Sie damit, Ihre Erwartungen abzustecken. Mit diesen Fragen kommen Sie ihnen direkt auf die Spur.
Nur was Menschen in der Tiefe erfassen, lernen sie richtig. Dass das in der Muttersprache am besten klappt, liegt nahe – und spricht direkt dafür, E-Learning-Inhalte zu übersetzen. Weitere wichtige Gründe und wieso es dabei um mehr als Texte in der richtigen Sprache geht, zeigen wir heute.
Schaut man sich die 50 grössten börsenkotierten Schweizer Unternehmen an, wird klar: Die Sprachvielfalt nimmt ab. Die Hälfte publiziert ihren Geschäftsbericht auf Deutsch und Englisch, die knappe andere Hälfte nur auf Englisch. Lohnen sich Übersetzungen nicht mehr? Oder anders gefragt: Dagegen sprechen die Kosten – aber was spricht dafür?
Der Champagne du Goupil stammt aus den Weinbergen in Avize im Nordosten Frankreichs. Vom charmanten Fuchs-Maskottchen über das märchenhafte Storytelling auf dem Label – der neue, verspielte Blanc de Blancs mischt den traditionellen Champagner-Markt auf. Supertext wurde beauftragt, die charmanten französischen Nuancen auch für eine englischsprachige Zielgruppe greifbar zu machen. Dabei entpuppte sich dieser Auftrag als Paradebeispiel für die Vorteile einer Transkreation.
Mit dem Novartis Pavillon in Basel macht der globale Pharmakonzern Life Sciences für die Öffentlichkeit erlebbar. Und mit Supertext als einem seiner Sprachpartner passiert das Ganze auch für das französischsprachige Publikum.
Im Juli präsentierte RWS das neuste Upgrade von Trados Studio. Drei Neuerungen fallen ins Auge – unter anderem das neue Transcreation Feature.
Themen: Unterhaltung | Kommentar