Galaxus: Fast alles für fast jede*n – jetzt in 42 Sprachen
Galaxus löst seinen Claim in der neuen Plakatkampagne auch sprachlich ein – mit eigenen Sujets für über 50 in der Schweiz vertretenen Nationen und Sprachgruppen. Und Copywriting von Supertext, das den Kulturtransfer der Botschaften sicherstellt.
Ob Datenberge in Sekunden strukturieren oder Dateien auf Knopfdruck übersetzen – die Möglichkeiten von KI sind gross. Eine Integration in die eigenen Prozesse ist darum gerade für die mehrsprachige Corporate Communication interessant. Doch wie das Ganze effektiv anpacken?
Mit AI Translation übersetzen Unternehmen schneller und günstiger. Heute erklären wir, wo sie sich überall nutzen lässt. Und wie Sie die Einbindung richtig angehen, damit ihr ganzes Unternehmen on-brand kommuniziert.
Automatische Übersetzungstools sind praktisch, schnell und erstaunlich präzise. Sie alle basieren auf künstlicher Intelligenz. Aber: Nicht alle lassen sich an spezifische Bedürfnisse anpassen.
Die Organisation zum Schutz der Kinderrechte ist mit Projekten in 36 Ländern aktiv. In ihren Fortschrittsberichten informiert sie die Kinder- und Projekt-Pat*innen umfassend über den Stand. Supertext unterstützt als Copywriting-Partner bei der effizienten und kostenschlanken Realisierung.
Mit der neuen CSRD-Richtlinie der EU wird die Kür für zahlreiche Unternehmen zur Pflicht: Sie müssen einen Nachhaltigkeitsbericht über ihre Aktivitäten veröffentlichen – und das oft noch mehrsprachig. Wie das Ganze also angehen? Hier kommt Ihr Fahrplan in Sachen Sprache.
Wir posten, scrollen, streamen – und das auf so vielen Bildschirmen und in so vielen Sprachen wie noch nie. Der Multimedia-Konsum steigt ständig. Und mit ihm die Notwendigkeit, Inhalte für verschiedene Zielgruppen zu lokalisieren.
Eine immer breitere Adressatengruppe und extern getriebenen Veränderungen im Reporting machen klar: Wer das Datendickicht durchdringen und Stakeholder überzeugen will, muss verständlich kommunizieren. Corporate Publisher stehen in der Pflicht: Wie sorgt man für Reportingtexte, die ohne Umwege ankommen? Zum Beispiel mit dem neuen internationalen Standard für Einfache Sprache.
Mit Premium-Haushaltsgeräten begeistert der Schweizer Brand Kund*innen rund um den Globus. Für die hochkarätige Publikation seines Magazins «Inspirations» kommt Supertext zum Zug – mit Transkreationen von Spanisch bis Chinesisch und einem schlanken Prozess drumherum.
Der kreative Arm von Supertext wird unter neuem Namen eigenständig. WE ARE VERY wird ihren Fokus auf die Erstellung und Lokalisierung mehrsprachiger Inhalte verstärken.
Supertext und Textshuttle fusionieren. Was haben die beiden Player auf dem Übersetzungsmarkt zusammen vor? Wir haben bei den Gründern nachgefragt.
Das Maison KARL LAGERFELD führt das visionäre Erbe seines Gründers weiter – als universelles Symbol für Stil, Kreativität und Leidenschaft. Supertext stellt als Partner für kreative Übersetzungen die Marken-DNA international sicher – mit einem Styleguide, der in jeder Sprache ins Schwarze trifft.
Blitzschnell, endlos skalierbar und erst noch fast gratis: Die Hoffnungen für den Einsatz von KI-Tools wie ChatGPT für SEO-Texte sind gross. Zeit für den Realitätscheck – heute am Beispiel eines Webshops für Sonnenbrillen.
Das Verbrechen hält sich nicht an Grenzen – und sein Geld schon gar nicht. Darum ist ACAMS durch und durch global aufgestellt. Supertext unterstützt die Community mit Finanz-Fachübersetzungen von Japanisch und Koreanisch bis Arabisch und Portugiesisch.
Silodenken ist das Gegenteil einer fruchtbaren Zusammenarbeit – doch genau diese macht erfolgreiches Corporate Reporting aus. Wie geht es also besser?
unicef.ch informiert, sensibilisiert und animiert – neu auch auf Englisch. Für stilsichere Übersetzungen bei minimalem Aufwand setzte das Kinderhilfswerk auf Supertext.
Straft Google KI-generierte Inhalte mit schlechten SEO-Rankings ab? Erkennt die Suchmaschine überhaupt, wer oder was den Text erstellt hat? Und welche Rolle bleibt bei all der KI für den Menschen?
Das Schweizer Translation-Management-System (TMS), bietet grosse Funktionalität zum kleinen Preis. Supertext-Kund*innen können ihre Übersetzungsprojekte neu direkt in Locize managen.
Das Engadin zieht Reisende seit jeher in seinen Bann. Mit einem durch und durch stilvollen Magazin heisst es Besucher*innen hoch über dem Alltag willkommen. Dank Supertext auch auf Englisch.
Texte zu schreiben, die alle verstehen, ist alles andere als einfach. Darum gibt es die Leichte Sprache. Sie hilft dabei, Kommunikation inklusiv und barrierefrei zu gestalten. Mit klaren Regeln für maximale Verständlichkeit.
Themen: Projekte | Kommentar