4 cas en faveur de la traduction automatique (et 4 contre)
Quels textes se prêtent bien à la traduction automatique neuronale (TAN) et pourquoi? Quel type de post-édition– légère ou complète – faut-il appliquer au texte créé par la machine? Et dans quels cas la machine est-elle complètement dépassée? Nous avons les réponses.
Certains la célèbrent, d’autres la dénigrent: la traduction automatique (neuronale). Pourtant, elle est incontournable pour quiconque souhaite rester à la pointe de notre branche. Voici donc quelques remarques au sujet de la post-édition.
Comment appelle-t-on l’étape reine en allemand? A quoi sert la flamme rouge? Qu’est-ce que les pralinés ont à voir avec le cyclisme? Avec les termes suivants, même les novices en la matière arriveront au bout de l’éreintante semaine du Tour de Suisse.
Un free-lance est en fait un professionnel indépendant. Il peut être graphiste. Programmeur. Professeur de danse. Sculpteur. Chez Supertext, vous trouverez de nombreux free-lances, qu’ils soient rédacteurs, auteurs, journalistes, traducteurs, relecteurs ou encore correcteurs.
La ponctuation, longtemps inexistante, prenait gentiment forme durant les IIIe et IIe siècles av. J.-C., sous des grammairiens érudits.
Gain de temps, de place et d’argent: les ressources en ligne sont très recherchées par les traducteurs. Mais il n’est pas toujours chose facile de trouver des dictionnaires fiables en […]
Nouveauté chez Supertext: les articles en français. Mais en français de France ou en suisse romand? Une bonne question à poser dans ce premier post. Lors de mon arrivée en […]
Thèmes: Directives | Commentaire