Degreed bringt mit Supertext die Skills weltweit auf ein neues Level
Die E-Learning-Plattform für Unternehmen jeder Grösse hat ein Ziel: Ihre globale User Community mit Premium-Lerncontent weiterzubringen. Mit der Unterstützung von Supertext macht Degreeds Lokalisierungsteam die Inhalte rund um die Welt verfügbar.
In 160 Ländern der Welt wird Weihnachten gefeiert – je nach Kultur vollkommen unterschiedlich. Wie das genau aussieht und warum sogar da Feierlaune aufkommt, wo das Christfest eigentlich keine Rolle spielt.
Im E-Commerce spielt neben den Produkten vor allem die User Experience eine entscheidende Rolle. Durch Lokalisierung machen Sie Ihren Webshop für Nutzer*innen weltweit zu einem echten Erlebnis – für das diese wiederum bereit sein werden, tiefer in die Tasche zu greifen. Warum es sich außerdem lohnt, den Onlineshop zu übersetzen, erklären wir hier.
Bei wem kaufe ich meine Übersetzungen am besten ein und warum? Und welche Kriterien bestimmen darüber, ob ein Anbieter zu mir passt? Eine kleine Entscheidungshilfe.
Japan und Deutschland. Zwei grundverschiedene Märkte mit grossen Chancen – und genauso grossen Einstiegshürden. Auf welche Challenges globale Unternehmen beim Expandieren treffen, diskutieren Kristy Sakai von Supertext und Tatjana Greiner von LinkedIn in ihrer Session am 1. Juli beim Online-Event The ParlamINT.
Mit klassischen Jeans aus ultra-abriebfestem UHMWPE hat Rokker die Welt der Motorradbekleidung revolutioniert. Zum Launch seiner neuen Lifestyle-Marke Riding Culture wandte sich der Schweizer Premium-Hersteller an Supertext in Los Angeles. Der Auftrag: die Brand-Kommunikation auf die Pole Position bringen.
Zwischen Genderstern, Gendergap und Binnen-I fragen wir uns: Spielt geschlechtergerechte Sprache anderswo auch so eine grosse Rolle wie im Deutschen? Tut sie. Hier kommt ein Einblick in die internationale Genderdebatte.
Mit einer übersetzten App ist der internationale Erfolg zum Greifen nah. Jetzt brauchen Sie nur noch lokale Downloads in den Stores. Wie Sie dafür sorgen, dass Ihre App in jedem Fall gefunden wird – egal wer wo wie danach sucht.
Filme zu lokalisieren ist so wichtig wie noch nie – doch was passiert eigentlich mit der Musik darin? Wie genau übersetzt man Gesang? Warum Let It Go dabei zu Let It Snow wird. Und wieso Transkreationen den Ton angeben.
Was braucht eine App für internationalen Erfolg? Vor allem eine solide Lokalisierungsstrategie. Mit dieser Schritt-für-Schritt-Anleitung kommen Sie mühelos zur mehrsprachigen App.
Worauf kommt es beim kreativen Übersetzen – dem Transkreieren – an? Die neueste Ausgabe von #AskTheExperts, eine Blogserie der Globalization and Localization Association (GALA), liefert Antworten. Transkreiert aus dem Englischen von Supertext.
Eine App ist dann erfolgreich, wenn User sie in den Stores finden. Bei mehr als 4 Millionen Apps passiert das meist nicht von selbst. Darum übernimmt App-Store-Optimierung (ASO) den Job.
Brauche ich einen oder mehrere Shops? Wie verwalte ich die verschiedenen Sprachen? Und was muss ich alles übersetzen? Die wichtigsten Antworten rund um mehrsprachige Onlineshops mit der Erfolgs-Software.
Die Chancen mehrsprachiger Webshops sind gross. Doch was gibt es beim Internationalisieren zu beachten? Und geht das Ganze auch effektiv und kostengünstig? Ja. Wenn Sie diese fünf Regeln befolgen.
Bei welchen Texten ist der chatbasierte Übersetzungsdienst von Supertext die richtige Wahl und warum? Hier kommen fünf Situationen, die jeder Kommunikationsprofi kennen dürfte.
Wie viele Sprachen spricht Ihre App? Die Antwort kann direkt über Erfolg und Misserfolg im Markt entscheiden. Wieso das so ist und wie Sie das Maximum aus Ihrer App herausholen.
Wieso sich Buddhisten orange kleiden, Chinesinnen in Rot zum Altar schreiten und man in Indonesien kein Grün tragen sollte? Weil Farben Teil der Kultur sind. Und darum auch über Ihren Marketingerfolg entscheiden.
Warum sich endlich auch Apple von den Flaggen auf der Website verabschiedet hat und was es bei den Einstellungen Ihrer mehrsprachigen Website sonst noch zu beachten gibt.
Ein lokalisiertes Nutzererlebnis beinhaltet mehr als Worte in der richtigen Sprache. Nur was genau? Wir zeigen mit vier Beispielen, was in einer Lokalisierung steckt und wieso sie über den Erfolg Ihres internationalen Geschäfts entscheidet.
Die App, Website oder Software schon während der Entwicklung übersetzen – was im ersten Moment nach Stress klingt, kann im zweiten einen Haufen Zeit, Nerven und Geld sparen. Wir zeigen wie.
Themen: Los Angeles, Projekte | Kommentar