Typos, misunderstandings, style, inconsistencies, timing and technology: multilingual reporting presents a number of challenges. How can you overcome these? Let’s start by making plans well in advance and using tried-and-tested processes.
Millions of gamers play PLAYERUNKNOWN’S BATTLEGROUNDS (PUBG) on Steam, on mobile, on Xbox – and now on PlayStation. With this important launch planned for the end of 2018, PUBG sought out a creative translation agency that could help the game reach its audience in more than 20 countries. And found Supertext right in its neighborhood.
Ecosia is a Berlin-based search engine that uses its advertising revenue to finance tree planting projects. Thanks to its seven million users, Ecosia will soon have planted 50 million trees. Supertext has been translating Ecosia’s social media posts, blog articles and newsletters into six languages since 2017.
Video game localization can be simultaneously entertaining and infuriating. Who can forget the “All your base are belong to us.” fail? There are many pitfalls to localizing games but hiring the right team of professionals, starting with the translators on the front line, is a good start. So what makes a super team?
So, you’ve booked that dream trip to Paris? Ready to soak in the good wine, fashion, museums? What about your French? “It’ll be fine,” I hear you say. After all, you might not remember everything you learned in French class but the English language is full of French words, isn’t it? But, wait! What if those words mean something else in France? Ooh la la*. Whether you’re going for business or for a little romance, here are seven words to remember.