A holiday card in seven seconds: Supertext launches the Merry Message Maker
Too busy buying presents to figure out what to write your loved ones? The Merry Message Maker will give you holiday card ideas for any recipient – whether you’re writing to a business partner, your grandma or even the mail carrier.
Have you ever wondered why Buddhist monks wear orange, why Chinese brides exchange vows in red, or why you shouldn’t wear green in Indonesia? The answer: it’s because colors are part of culture, and thus play an important role in your marketing success.
The international real estate company is expanding its blog with copy and translations from Supertext – and optimizing more than just its content density in the process.
On Wednesday, Supertext hosted a webinar on the subject of proofreading – and freelancers from more than 25 countries joined the digital error hunt.
What should a holiday greeting card say in 2020? Does it need to mention the current situation? And if so, how? Here are a few exclusive tips on what your customers want to hear and what you should be paying attention to.
Why Apple has finally ditched the flags – and what other controversies to avoid in your multilingual website settings.
The startup Innovation 6’s TOM app helps patients manage their medication intake – and it’s now available in five languages thanks to Supertext’s localization services.
Germany is the world’s third largest exporter. But how exactly do its retailers handle international expansion? Which markets are they targeting? And what can you and your business learn from them? Two new studies provide answers.
With Election Day just around the corner, we were curious to see how far U.S. presidents would get without their team of interpreters. Here are eight surprising language facts.
Ever more companies are embracing digital options for corporate reporting. But the web poses new challenges for text design. How does online reporting differ from print? And how can you make digital content shine?
Cheers! Santé! Salute! Renowned wine specialist Casa del Vino turned to Supertext for help with its rebranding. Its flagship wine guide is now available in three languages, reaching private and hospitality-sector clients in Switzerland and beyond.
Eight years at Lionbridge, five years at Apostroph, a lectureship in translation management – Patricia Kamer brings a very impressive range of experience with her to Supertext. In this interview, she explains what she offers our clients in her new role of Technology Solution Manager, and how technology will transform the translation industry in future.
A truly localized user experience means more than just translating your navigation menu or support site into a new language. With the help of a few examples, we’ll show you what localization involves and the decisive role it can play in taking your business international.
Translating an app, website or software while it’s still being developed – it may sound like a surefire headache, but it can actually significantly reduce the project duration, expense and stress levels. We’ll explain how.
Voice search features are creating new challenges for search engine optimization. How are Siri, Alexa and Google Assistant changing the ways people search? And, more importantly: does your company have to adjust the keywords on its website?
Technology innovation service provider Zühlke transforms products and services around the world. And Supertext’s subtitles are making its video content just as international.
Calling all startups: are you ready to conquer the world… just as soon as you find the right name? Whether you’ve got your eye on long-term expansion or you’re planning to win over foreign markets right from the start, it’s worth thinking global about your name. And reading our tips.
This year’s Freelancer Convention took place online. Last Friday, super freelancers from 30 different countries dialed into the live keynotes and interactive sessions. In addition to the latest updates on Supertext, they also enjoyed discussions on two main topics: machines and motivation.
“Yeah, we quickly localized the website.” This may sound efficient, but remember the proverb – “more haste, less speed”. We’ve rounded up the most common pitfalls to avoid when adapting an app, website or piece of software for a new language.
Adapting content for new markets takes time and money. Is it worth it? Two new studies provide answers.
Topics: Entertainment, News | Comment