SEO-optimized texts are essential if you want customers to find their way to your website, and doubly so if you’re trying to capture a new market. If your keywords are already working well in one language, you might be tempted to just translate them along with the rest of your site. We explain why that’s not a good idea – and what to do instead.





From singular “they” to the title “Mx”, gender neutrality is slowly becoming standard for English speakers. But we’re translators, so we wanted to know how other languages tackle the gender conundrum. Read on to discover what “x”s, “@”s and “*”s have to do with gender – and how Obama sidesteps the question entirely.







Featured Video Play Icon

Subtitles make movies accessible to an international audience. And yet they’re often inaccurate or incomplete. We explain why that’s no bad thing – with the help of Korean smash hit Parasite.






Since the death of silent film and the birth of the ‘talkies’ in the late 1920s, the question of how to translate on-screen entertainment has been a worldwide conundrum. Almost a century later, film translation has developed into an art form of its own – yet approaches remain very different.



Is the only thing standing between you and your new international market a properly localized website? These five tips make conquering the world a breeze.