Do international companies need a different social media profile for each language region? When is a single global presence the better option? And what features do platforms like LinkedIn and Facebook offer to help? A brief guide to multilingual social media management.





Featured Video Play Icon

Subtitles make movies accessible to an international audience. And yet they’re often inaccurate or incomplete. We explain why that’s no bad thing – with the help of Korean smash hit Parasite.






Since the death of silent film and the birth of the ‘talkies’ in the late 1920s, the question of how to translate on-screen entertainment has been a worldwide conundrum. Almost a century later, film translation has developed into an art form of its own – yet approaches remain very different.



Is the only thing standing between you and your new international market a properly localized website? These five tips make conquering the world a breeze.



Diego Mosca is the new Chief Operating Officer of Supertext Deutschland. An Italian by birth and a Berliner by choice, he knows the language industry like the back of his hand. As a certified translator, language coordinator and sales manager, he’s worked in Spain, Poland, Italy and Germany in the last 12 years alone. And he’s always got seven different phrasebooks and a volleyball kit along for the ride.


People unfamiliar with Supertext’s MO are often bewildered by the somewhat ambitious-sounding title of “Language Manager”. What exactly do our language managers do and what sets them apart from project managers? And, most importantly, what advantages do they offer on a highly competitive translation market?