All about the connection: why localizing your online store pays off, again and again
E-commerce is just like any shopping experience. If the customer can’t connect with it, even the best product in the world won’t sell. User experience is decisive – and a localized one is sure to bring customers back again and again. Let’s take a look at why it pays off to localize your online store.
The German capital’s official travel website, visitberlin.de, offers visitors to the city everything they need for the perfect stay. To ensure that its content hits the right tone for both German-speaking and international guests, the company relies on multilingual content writing from Supertext, among other services.
Where’s the best place to get my translations from and why? And how can I know if a provider is right for me? Read this short guide to find out.
Last Friday, we streamed our second digital Freelancer Convention around the world. Super freelancers from 20 countries tuned in, took part in the language quiz and met our team at our virtual drinks reception. Our speakers were also dotted around the globe – in Berlin, Zurich, Los Angeles and Brussels.
When’s the best time to schedule a translation? What options do you have for project management? And what are the advantages of starting the translation while you’re still developing your website, app or other resource?
Vorwerk relies on innovation, quality and an international brand strategy to promote its Thermomix and Kobold products. And Supertext delivers the high-quality translations and marketing copy its global audience demands – quickly, creatively and localized into 33 languages.
International success is within your grasp – all you need is the downloads. But how will future customers find you in their favorite app store? We’ll show you how to make sure your app is on the map – no matter where it goes.
Movie localization is bigger business than ever before. But what happens to a soundtrack as it moves between countries? How do you translate a song? We explain how “Let It Go” became “Let It Snow” – and how transcreations help hit the right note.
What does an app need for global success? Answer: a solid localization strategy. This step-by-step guide is your trouble-free route to an international app.
Success! Your hard work has paid off, and users are finding and loving your new app. But with more than four million apps available, this doesn’t happen out of nowhere – that’s where app store optimization comes in.
Just imagine: shoppers checking out in more than 100 languages around the world. But which local customs should you pay attention to when going global? And can you manage worldwide ambitions both effectively and inexpensively? Sure thing – if you follow these five rules.
When is Supertext’s chat-based instant translation service the right choice, and why? We highlight five scenarios that will be familiar to every communications professional – and explain how InstantTranslation can help.
How many languages does your app speak? The answer could mean the difference between success and failure on the market. We explain why – and how to get the best out of your app.
Have you ever wondered why Buddhist monks wear orange, why Chinese brides exchange vows in red, or why you shouldn’t wear green in Indonesia? The answer: it’s because colors are part of culture, and thus play an important role in your marketing success.
On Wednesday, Supertext hosted a webinar on the subject of proofreading – and freelancers from more than 25 countries joined the digital error hunt.
What should a holiday greeting card say in 2020? Does it need to mention the current situation? And if so, how? Here are a few exclusive tips on what your customers want to hear and what you should be paying attention to.
Why Apple has finally ditched the flags – and what other controversies to avoid in your multilingual website settings.
Germany is the world’s third largest exporter. But how exactly do its retailers handle international expansion? Which markets are they targeting? And what can you and your business learn from them? Two new studies provide answers.
Eight years at Lionbridge, five years at Apostroph, a lectureship in translation management – Patricia Kamer brings a very impressive range of experience with her to Supertext. In this interview, she explains what she offers our clients in her new role of Technology Solution Manager, and how technology will transform the translation industry in future.
A truly localized user experience means more than just translating your navigation menu or support site into a new language. With the help of a few examples, we’ll show you what localization involves and the decisive role it can play in taking your business international.
Topics: Berlin, Guide, Los Angeles, Zurich | Comment