Many of us are familiar with the idea of conlangs (“constructed languages”) from TV shows like Game of Thrones and books like the Lord of the Rings series. But one video game went the extra mile to fully draw its players into its world – Far Cry Primal.
Millions of gamers play PLAYERUNKNOWN’S BATTLEGROUNDS (PUBG) on Steam, on mobile, on Xbox – and now on PlayStation. With this important launch planned for the end of 2018, PUBG sought out a creative translation agency that could help the game reach its audience in more than 20 countries. And found Supertext right in its neighborhood.
Video game localization can be simultaneously entertaining and infuriating. Who can forget the “All your base are belong to us.” fail? There are many pitfalls to localizing games but hiring the right team of professionals, starting with the translators on the front line, is a good start. So what makes a super team?
Comic-based movies are ruling the box office, including Deadpool 2, the sequel for Marvel’s manic mercenary who loves breaking the fourth wall almost as much as saying “chimichangas.” But have you heard of the great lengths creators and publishers will go to reach their audience – sometimes using terrifically terrible translations for comedic effect?
So you’ve decided to go global, and your first step is to target the prolific Hispanic (Spanish-speaking) consumer base that dominates the Western Hemisphere. You head over to Supertext.com, submit your marketing content for translation into Spanish, and think to yourself, ‘all 22 countries due South plus Spain in one go? Score!’ Not so fast, amigo!
Once upon a time, you had a wonderful idea.An idea that wouldn’t let go. One day, you decide to take the leap. You set out to turn your idea into a business. And through innovation and determination, you make it succeed. As it grows, it instills in you an unwavering desire to share it with the rest of the world. So, what do you do?