Multilingual app store optimization: helping your app reach its destination, no matter where your users are
International success is within your grasp – all you need is the downloads. But how will future customers find you in their favorite app store? We’ll show you how to make sure your app is on the map – no matter where it goes.
Movie localization is bigger business than ever before. But what happens to a soundtrack as it moves between countries? How do you translate a song? We explain how “Let It Go” became “Let It Snow” – and how transcreations help hit the right note.
E-commerce is just like any shopping experience. If the customer can’t connect with it, even the best product in the world won’t sell. User experience is decisive – and a localized one is sure to bring customers back again and again. Let’s take a look at why it pays off to localize your online store.
Success! Your hard work has paid off, and users are finding and loving your new app. But with more than four million apps available, this doesn’t happen out of nowhere – that’s where app store optimization comes in.
How many languages does your app speak? The answer could mean the difference between success and failure on the market. We explain why – and how to get the best out of your app.
Have you ever wondered why Buddhist monks wear orange, why Chinese brides exchange vows in red, or why you shouldn’t wear green in Indonesia? The answer: it’s because colors are part of culture, and thus play an important role in your marketing success.
Why Apple has finally ditched the flags – and what other controversies to avoid in your multilingual website settings.
With Election Day just around the corner, we were curious to see how far U.S. presidents would get without their team of interpreters. Here are eight surprising language facts.
Eight years at Lionbridge, five years at Apostroph, a lectureship in translation management – Patricia Kamer brings a very impressive range of experience with her to Supertext. In this interview, she explains what she offers our clients in her new role of Technology Solution Manager, and how technology will transform the translation industry in future.
A truly localized user experience means more than just translating your navigation menu or support site into a new language. With the help of a few examples, we’ll show you what localization involves and the decisive role it can play in taking your business international.
Translating an app, website or software while it’s still being developed – it may sound like a surefire headache, but it can actually significantly reduce the project duration, expense and stress levels. We’ll explain how.
Voice search features are creating new challenges for search engine optimization. How are Siri, Alexa and Google Assistant changing the ways people search? And, more importantly: does your company have to adjust the keywords on its website?
Calling all startups: are you ready to conquer the world… just as soon as you find the right name? Whether you’ve got your eye on long-term expansion or you’re planning to win over foreign markets right from the start, it’s worth thinking global about your name. And reading our tips.
“Yeah, we quickly localized the website.” This may sound efficient, but remember the proverb – “more haste, less speed”. We’ve rounded up the most common pitfalls to avoid when adapting an app, website or piece of software for a new language.
When Headspace was getting ready to launch in global markets, they turned to Supertext. Since then, we’ve helped Headspace bring peace of mind to a worldwide user base — in German, French, Spanish, and Portuguese.
This will be your best chance yet to meet the localization universe’s creative star: for the first time, Supertext will be featured as both an exhibitor and a presenter in two of the main conference program’s sessions at LocWorldWide.
Why is it important to test an application after it’s been translated, but before it goes live? The answer is user experience.
Do international companies need a different social media profile for each language region? When is a single global presence the better option? And what features do platforms like LinkedIn and Facebook offer to help? A brief guide to multilingual social media management.
Electronic Arts, one of the largest gaming companies in the world, naturally has players across the globe. But the reach of games such as FIFA, Madden NFL, Star Wars and The Sims go far beyond the player base – the soundtracks for these games launch careers of artists from all geographical regions and musical genres. For its upcoming titles, EA looked to Supertext for pitch perfect translations.
Subtitles make movies accessible to an international audience. And yet they’re often inaccurate or incomplete. We explain why that’s no bad thing – with the help of Korean smash hit Parasite.
Topics: Berlin, Guide, Los Angeles, Zurich | Comment