How to become a better transcreator

Super transcreators are as rare as unicorns. They need to understand marketing and copywriting, have deep knowledge of two languages and cultures, and write beautifully. Whether you’re a natural talent or want to hone your skills, here are a few tips and resources that may help.



People unfamiliar with Supertext’s MO are often bewildered by the somewhat ambitious-sounding title of “Language Manager”. What exactly do our language managers do and what sets them apart from project managers? And, most importantly, what advantages do they offer on a highly competitive translation market?







Meet the team at this year’s American Translators Association conference in Palm Springs from October 23 to 26, 2019 at Booth 31. Kristy Sakai, CEO of Supertext USA, will also be presenting on Friday, taking conference attendees on an in-depth journey into Supertext’s forte: transcreation.






When you’re used to using the Latin alphabet, it can be easy to overlook one of the central questions of any language – how we write it down. A look at some of the more interesting ways in which languages have put pen to paper.







Supertext Game Localization Language Fighter

Video game localization can be simultaneously entertaining and infuriating. Who can forget the “All your base are belong to us.” fail? There are many pitfalls to localizing games but hiring the right team of professionals, starting with the translators on the front line, is a good start. So what makes a super team?