Keep your distance – linguistically
“Social distancing” has been a buzzword for several months now. But what about linguistic distancing? To pass the time until we can meet up with friends again, we’ve taken a look at the compound words that just can’t bear to be apart.
The leading open-source translation management system (TMS) lets you keep one eye on the end product at all times – ensuring high-quality texts and straightforward approval processes for clients operating internationally.
Have you seen the movie Parasite? Danced to Psy’s Gangnam Style? Tried out some Korean beauty products? If you answered yes to two or more of these questions, then you – like many of us – are riding the Korean Wave.
Managing multilingual websites can be challenging. That’s why Supertext is constantly developing new solutions that allow content to be translated directly in its clients’ CMS. Now, in collaboration with Divio, we’ve created a plugin for django – NASA’s CMS of choice.
Subtitles make movies accessible to an international audience. And yet they’re often inaccurate or incomplete. We explain why that’s no bad thing – with the help of Korean smash hit Parasite.
Delivering quality subtitles requires good knowledge of words, and not just the words that need to be translated. Because some technical terms are often used interchangeably, by both clients and translators, this can lead to confusion. Here are some definitions that should clarify some basic terms to help get you started.
Videos rule the internet. And subtitles are essential for making them accessible to a global audience. This process has been made a little easier thanks to a new plugin – SDL’s Studio Subtitling.
A leading light of the Swiss communications sector, the renowned magazine persönlich is synonymous with uncompromising quality in terms of both content and style. That’s why it’s partnered with Supertext, to ensure that the language is flawless from cover to cover.
If anyone knows how to make working from home a success, it’s our super freelancers. Here are their top tips for setting up shop inside your own four walls.
From creative poster campaigns to official contracts, plenty of different texts need translating, and the range of professional translation options on offer is just as broad. But which service is right for your text type?
Today’s neural machine translation (NMT) engines can translate simple texts quickly and acceptably into a wide range of other languages. And they’re improving constantly. So how did we get here?
A sure thing for SERV: the Swiss government-owned insurer has entrusted Supertext with the French and English translations of its annual report for the second year running.
Since the death of silent film and the birth of the ‘talkies’ in the late 1920s, the question of how to translate on-screen entertainment has been a worldwide conundrum. Almost a century later, film translation has developed into an art form of its own – yet approaches remain very different.
2020 marks the 75th anniversary of Swiss car importer and dealer AMAG – and the one-year anniversary of its collaboration with Supertext. Time to look back at what’s been achieved, and forward to the future of human-machine translation.
In addition to its own translation management system, Supertext also offers integration into third-party systems. The latest addition: Smartling.
With Noto, Google has developed a font family that works for every language in the world. Here’s how the company is enabling global communication – and what IKEA and tofu have to do with it.
LinquaCert has certified all three of the language service provider’s locations for quality in post-editing neural machine translation (NMT).
Is the only thing standing between you and your new international market a properly localized website? These five tips make conquering the world a breeze.
Super transcreators are as rare as unicorns. They need to understand marketing and copywriting, have deep knowledge of two languages and cultures, and write beautifully. Whether you’re a natural talent or want to hone your skills, here are a few tips and resources that may help.
What makes a transcreation so special? How does it differ from a standard translation? Kristy Sakai, CEO of Supertext USA, explains what it takes to be a super transcreator.
Topics: entertainment, Zurich | Comment