Localization managers – who can help me with my localization project?
It’s a profession that’s growing on an almost daily basis – and for good reason: localization managers help ensure seamless multilingual communication at every level. We give you an insight into what they do and help you decide whether you need one, too.
There are lots of ways to find a suitable translation agency, and a public invitation to tender is just one of them. But when is this worthwhile and what criteria should be included to make assessing the contenders easier?
Supertext is on the hunt for additional linguistic talent to assist its team with everything from client acquisition to quality management.
A truly great text is the result of reflection and hard work. And good planning. Here’s what you need to consider if you want your text to hit the right notes, even before it’s published.
When getting content translated, you automatically reveal information about yourself and your company. This information is always personal, often sensitive and rarely meant for the general public. So you need to take a few steps to make sure your data doesn’t end up in the wrong hands. We’ll show you the most common security pitfalls and how to deal with them.
Translation plus content creation equals transcreation. It brings together the best of both worlds. But whether a creative translation will metamorphose into a beautiful transcreation depends on who’s writing it – and on proper planning. We’ve put together six questions you should ask yourself to put your briefing on the right track from the get-go.
Where’s the best place to get my translations from and why? And how can I know if a provider is right for me? Read this short guide to find out.
New markets require authentic content. As a result, you often need more than a word-for-word translation. But which approach is best to help get your message across to customers? Supertext gives you the low-down – with some helpful examples from the worlds of food and film.
Supertext’s InstantTranslation service has been available to clients since January 2021. But when do they opt for instant translation and why? How useful is it in their day-to-day work? Two satisfied users give their thoughts.
Why do buildings in China jump straight from the third floor to the fifth? Why do price tags in Japan usually end in eight? And why is there one particular phone number in Bulgaria that nobody wants? Because numbers are part of our culture. And as such, they play a key role in successful marketing.
Every company has a story. It starts with the founding, continues through the first shaky steps, and then comes to the flagship project. In corporate reporting, telling this story builds trust. But how do you tell it in a way that will captivate your audience? Business consultant Simon Sinek has a clear answer: start with “why”.
We’ve already looked at what UX writing is and why it’s worth investing in. But what does that mean for your day-to-day business? What should you keep in mind when ordering user-optimized texts? And what about when you need a translation? Supertext and Skribble have the answers.
The shining star of the Swiss fintech scene has more 80,000 users. To ensure this number keeps rising, neon banks on straightforward marketing and communications – all translated by Supertext.
This certification by the Swiss Safety Center guarantees the quality of Supertext’s information security management system (ISMS). This is the language service provider’s fourth ISO certification, alongside ISO 9001, 17100 and 18587. And it’s just one more reason Supertext clients can rest easy knowing their projects are in safe hands.
Whether it’s thanks to the healthy diet or the Zen lifestyle, Japan has one of the highest life expectancies in the world. Data shows that over-65s will make up nearly 40% of the population by 2040. If your business targets an older audience, the future is bright in Japan – but first, you need to connect with your potential customers.
Last Friday, we streamed our second digital Freelancer Convention around the world. Super freelancers from 20 countries tuned in, took part in the language quiz and met our team at our virtual drinks reception. Our speakers were also dotted around the globe – in Berlin, Zurich, Los Angeles and Brussels.
The Japanese market is known to be difficult to enter, and cultural differences make transcreation key to ensuring that your brand doesn’t get lost in translation. Ironically enough, this sometimes means ditching the translation altogether.
What’s the use of a multilingual store? What linguistic and technical requirements need to be taken into account? Can I make it effective and affordable, too? And how do I even get started? You’ll find all the answers you’re looking for in our new white paper on e-commerce localization.
Amy Naruse is Supertext’s first Program Manager for APAC. We talked to her about what makes the APAC transcreation and translation market different and why freelance translators and copywriters should join forces with Supertext.
Why invest money in UX texts? Because good UX writing translates directly into customer satisfaction and conversions. Using real-life examples, we take a detailed look at why every word counts, from buttons to error messages.
Topics: Guide | Comment