„Ok Google: Für welche Unternehmen lohnt sich Voice Search SEO?“
Die Sprachsuchfunktion stellt neue Anforderungen an die Suchmaschinenoptimierung. Wie verändern Siri, Alexa und Google Assistant das Suchverhalten? Und viel wichtiger: Muss Ihr Unternehmen Keyword-Anpassungen auf seiner Website vornehmen?
Start-ups aufgepasst: Ihnen fehlt für den grossen Durchbruch noch der richtige Brandname? Ob Sie direkt oder auf lange Sicht verschiedene Märkte erobern wollen – es lohnt sich, beim Naming globale Gedanken zu spinnen. Und dabei unsere Tipps zu lesen.
Content für neue Märkte übersetzen zu lassen ist aufwendig. Aber lohnt es sich auch? Zwei neue Studien gehen dieser Frage auf den Grund.
Ende Juli fand die LocWorld statt – das erste Mal online. Die Konferenz bringt internationale Unternehmen, Lokalisierungsspezialisten und Marketingexperten zusammen. Klar, dass wir da auch mit einem digitalen Messestand am Start waren. Zwei Supertexterinnen gingen noch einen Schritt weiter und gaben Einblicke in unsere Agenturarbeit.
Suchmaschinenoptimierte Texte sind unverzichtbar, um Kunden auf Ihre Website aufmerksam zu machen. Das gilt insbesondere, wenn Sie neue Märkte erobern wollen. Funktionieren Ihre Keywords in einer Sprache schon gut, scheint es naheliegend, sie einfach in die Zielsprache zu übersetzen. Wieso das keine gute Idee ist und wie es besser geht, erklären wir hier.
«Wir haben mal eben schnell unsere Website lokalisiert». Was im ersten Moment effizient klingt, kann im zweiten rasch zur Falle werden. Hier kommen die gängigsten Fehler beim Adaptieren von Apps, Websites und Software für eine neue Sprache.
Warum ist es wichtig, eine Anwendung nach der Übersetzung noch zu testen, bevor man damit live geht? Die Antwort liegt in der User Experience. Wie Sie dafür sorgen, dass diese stimmt. Und zwar von A bis Z.
Wer informiert seine Aktionäre am besten? Die Frage erhält 2020 eine neue Geschmacksnote: Textqualität. Beim Schweizer Geschäftsberichte-Rating wird sie erstmals mitbeurteilt. Nur: Was ist objektiv betrachtet überhaupt ein guter Reporting-Text?
Zu Homeoffice-Zeiten unverzichtbar: das Telefonieren per Videoübertragung. Die Auswahl an Videokonferenz-Software ist gross, ihre Möglichkeiten vielfältig. Wir zeigen, was die 10 wichtigsten Tools für die mehrsprachige Businesskommunikation bieten.
Sollen internationale Unternehmen für jede Sprachregion eine eigene Profilseite verwalten? Wann setzt man besser auf einen globalen Auftritt? Und welche Optionen bieten LinkedIn, Facebook & Co. überhaupt dafür? Ein kleiner Guide für ein mehrsprachiges Social-Media-Management.
Gute Untertitel brauchen nicht nur Sprachgefühl, sondern auch Terminologie-Kenntnisse. Denn einige Fachbegriffe in der Untertitelung werden – von Kunden wie Übersetzern – synonym verwendet, was nicht selten zu Verwirrung führt. Hier kommen die wichtigsten Definitionen gegen Unklarheiten.
Videos dominieren das Internet. Damit die Inhalte aber auch einem internationalen Publikum zugänglich sind, dürfen Untertitel nicht fehlen. Das neue Plugin Studio Subtitling von RWS kommt da als Übersetzungshilfe gerade recht.
Von Plakatkampagne bis Vertragstext – so unterschiedlich wie Ihre Texte im Original sind, so weit gehen die Optionen bei einer professionellen Übersetzung auseinander. Aber welcher Service ist der beste für Ihre Textart?
Ein Einkaufsguide von Nimdzi Insights, einem der global führenden Research- und Beratungsunternehmen für Sprachdienstleistungen. Aus dem Englischen transkreiert von Supertext.
Zur Eroberung Ihres neuen Zielmarkts fehlt noch die lokalisierte Website? Mit diesen fünf Tipps ebnen Sie den Weg zum internationalen Onlineauftritt.
Gute Transkreatoren findet man fast so selten wie Einhörner. Sie müssen ein Verständnis für Marketing und Copywriting haben, sich in zwei Sprachen und den dazugehörigen Kulturen umfassend auskennen und wunderbar schreiben können. Ob Sie ein Naturtalent sind oder an Ihren Fähigkeiten feilen wollen – hier finden Sie hilfreiche Tipps und Quellen.
Was macht eine Transkreation so besonders? Inwiefern unterscheidet sie sich von einer klassischen Übersetzung? Kristy Sakai, CEO von Supertext USA, erklärt, was es zum Transkreieren braucht.
Wer nicht mit den Supertext-Prozessen vertraut ist, ist häufig verwirrt vom – recht ambitionierten – Titel «Sprachmanager*in». Was genau machen unsere Sprachmanager und wie unterscheiden sie sich von den Projektmanagern? Und vor allem: Welche Vorteile bieten sie im hart umkämpften Übersetzungsmarkt?
Mehr Lokalisieren, weniger blamieren: Fünf Beispiele, die zeigen, dass eine korrekte Übersetzung nicht alles ist.
Wie man Filme global erfolgreich macht und warum die Übersetzung dabei nur die Spitze des Eisbergs ist.
Themen: Berlin, Ratgeber | Kommentar