Lokalisierung für Kino und TV: Wenn Elche zu Koalas werden
Wie man Filme global erfolgreich macht und warum die Übersetzung dabei nur die Spitze des Eisbergs ist.
Sie möchten einen Text für den chinesischen Markt lokalisieren. Benötigen Sie dafür eine Übersetzung in traditionellem oder vereinfachtem Chinesisch? Und was sind überhaupt die Unterschiede? Wir schaffen Klarheit.
Chronische Ideenlosigkeit? Dann hilft Ihnen vielleicht eine kreative Schreibübung, um die Gedanken wieder zum Fließen zu bringen. Wir stellen fünf Methoden vor.
Bei welchen Texten ist Machine Translation (MT) die richtige Wahl und warum? Wo benötigt der computergenerierte Text ein leichtes, wo ein volles Post-Editing? Und mit welchen Fällen ist die Maschine vor allem eines: überfordert? Wir haben die Antworten.
Wir haben sie: die Stolpersteine der Interpunktion, bei denen selbst Kommakönige schon ins Straucheln geraten sind.
Manche feiern sie, andere verschmähen sie: die (neuronale) maschinelle Übersetzung. Wer in unserer Branche am Ball bleiben will, kommt jedoch nicht drum herum. Ein paar Anmerkungen zum Thema «Post-Editing».
Bei welchen Textarten ist Kreativität gefragt? Wieso benötigt die Übersetzung eines kurzen Slogans oder einer App mehr Zeit als die einer Pressemitteilung? Wir zeigen anhand konkreter Beispiele, wann der Transkreations-Service die beste Wahl ist.
Was heisst Königsetappe auf Französisch? Wozu dient der Teufelslappen? Was haben Pralinen mit dem Radsport zu tun? Mit den folgenden Begriffen meistern auch Radsport-Novizen eine harte Woche Tour de Suisse.
Tipp- und Verständnisfehler, Stil, Inkonsistenzen, Timing, Technik. Die Herausforderungen beim mehrsprachigen Reporting sind breit gefächert. Was tun? Beginnen wir mit frühzeitiger Planung und einem soliden Konzept.
Der Supertext-Guide zum Korrekturlesen von PDFs ist da.
Letztes Jahr hat Supertext via SendGrid und Mailchimp exakt 568 594 E-Mails verschickt. Und nun rigoros untersucht. Die Analyse offenbart Spannendes.
Wir alle haben das Gefühl, die deutsche Orthographie +/- zu beherrschen. Doch Momente, in denen uns das Gegenteil bewiesen wird, ereilen auch die besten unter uns. Erfahren Sie, warum das so ist und wie es besser geht.
Die Lokalisierung von Videospielen kann sehr unterhaltsam sein, aber gleichzeitig auch zu viel Frust führen. Wer kann schon das Übersetzungsdesaster «All your base are belong to us.» vergessen? Es gibt viele Hindernisse, die einer guten Lokalisierung im Weg stehen können, aber mit dem richtigen Team aus Experten, allen voran den richtigen Übersetzern, schafft man eine gute Basis. Was macht also ein Superteam aus?
Supertexte können vieles sein. Eines sind sie aber immer: fehlerfrei. Wie man das am besten hinkriegt, erklären wir in diesem Artikel.
Ghostwriting, Lektorat, Korrektorat – was ist legal, was ein Plagiat? Wo liegen die (gar nicht mal so kleinen) Unterschiede? Wir zeigen, was Sie mit Ihrer Abschlussarbeit tun dürfen und was nicht.
Apple präsentiert drei neue Geräte. Und stellt damit unser Sprachgefühl auf eine harte Probe.
Das Supersystem bietet unseren Freelancern die Möglichkeit, Jobs auch abzulehnen. Nutze sie – aus diesen vier Gründen.
Ihre Bachelorarbeit, Masterarbeit oder Dissertation ist so gut wie fertig. Jetzt braucht es jemanden mit Sprachverstand für das Lektorat – oder doch Korrektorat? Auf jeden Fall muss es schnell gehen.
Datenschutz ist wichtig. Aber meistens schwer verdaulich. Doch es geht auch anders – mit einer Datenschutzerklärung in Plain Language.
Instapage macht das Bauen von Landing Pages zum Kinderspiel. Und Supertext die Übersetzung davon.
Themen: Ratgeber, Unterhaltung | Kommentar