«Ein richtig gut lokalisierter Onlineshop ist knochenharte Arbeit.»
Kaspar Küng lancierte schon Produktinnovationen für die Post und zog einen Online-Marktplatz global auf. Vor zwei Monaten hat er als Key Account und Business Development Manager bei Supertext gestartet. Ein Gespräch über die Chancen und Stolpersteine im internationalen E-Commerce und wie Supertext hilft.
Wie geht Unternehmensberichterstattung? Was sind die aktuellsten Trends rund um Corporate Publishing und Investor Relations? Das Center for Corporate Reporting (CCR) weiss Rat. Und lässt nun auch Supertext zu Wort kommen.
Zur Eroberung Ihres neuen Zielmarkts fehlt noch die lokalisierte Website? Mit diesen fünf Tipps ebnen Sie den Weg zum internationalen Onlineauftritt.
Gute Transkreatoren findet man fast so selten wie Einhörner. Sie müssen ein Verständnis für Marketing und Copywriting haben, sich in zwei Sprachen und den dazugehörigen Kulturen umfassend auskennen und wunderbar schreiben können. Ob Sie ein Naturtalent sind oder an Ihren Fähigkeiten feilen wollen – hier finden Sie hilfreiche Tipps und Quellen.
Was macht eine Transkreation so besonders? Inwiefern unterscheidet sie sich von einer klassischen Übersetzung? Kristy Sakai, CEO von Supertext USA, erklärt, was es zum Transkreieren braucht.
Wer nicht mit den Supertext-Prozessen vertraut ist, ist häufig verwirrt vom – recht ambitionierten – Titel «Sprachmanager*in». Was genau machen unsere Sprachmanager und wie unterscheiden sie sich von den Projektmanagern? Und vor allem: Welche Vorteile bieten sie im hart umkämpften Übersetzungsmarkt?
Das Logistikunternehmen ist in der Schweiz und im angrenzenden Ausland auf Achse. Und nimmt Supertext als Übersetzungspartner mit.
Text- und Übersetzungsagenturen würden ohne ihren Pool von engagierten Freelancern nicht funktionieren. Da ist Supertext keine Ausnahme. Wir haben unsere Freelancer um Feedback gebeten – die Resultate waren ziemlich ermutigend.
Sie hat bereits begonnen: die alljährliche Weihnachtspost-Flut. Das ist beim Schreiben der Wünsche sprachlich zu beachten.
Noch zwei Wochen bis Heiligabend. Jetzt ist die Zeit, in der wir zusammenkommen – oft auch mit Leuten, denen wir gar nicht mal so viel zu sagen haben. Zum Glück gibt es aber eine Sprache, die alle verstehen: Musik.
Letztes Jahr machte sich die Food-Plattform auf die Suche nach einem kreativen Übersetzungspartner für ihre Texte im Bereich Kochen, Essen und kulinarische Trends. Mit Supertext fand sie ihr Erfolgsrezept.
Auch die Digital Natives schreiben noch an Santa, Christkind und Co. Mit leicht angepasstem Inhalt. Aber nicht weniger witzigem Resultat.
Was geschieht eigentlich mit den Briefen, die Kinder alljährlich an den Weihnachtsmann adressieren und in den Briefkasten werfen? Sie werden beantwortet – mehrsprachig und weltweit. Spezialteams sei Dank.
Die Sprache lebt und verändert sich – besonders die geschriebene Sprache von uns Jugendlichen. Ich frage mich: Wie viel Einfluss haben die sozialen Netzwerke darauf und was verändern sie genau?
Die Supertext Freelancer Convention am Freitag wollte vor allem eines sein: ein interaktives Sprachevent, bei dem die Stimmung stimmt. Nach einem halben Tag mit spannenden Präsentationen, Sprachrätseln und Socializing können wir sagen: Ziel erreicht.
Supertext ist superstolzer Preisträger: Am Dienstag erhält das kreative Text- und Übersetzungsbüro für sein Projekt «World Domination» die Schweizer Auszeichnung für erfolgreiche und zukunftsweisende Verkaufs- und Betriebsinitiativen.
Der Wäschehersteller bezieht seine Übersetzungen seit 2014 von Supertext. Und bringt so seine nachhaltige Wäsche und Loungewear in vier Sprachen gross raus.
Sie möchten einen Text für den chinesischen Markt lokalisieren. Benötigen Sie dafür eine Übersetzung in traditionellem oder vereinfachtem Chinesisch? Und was sind überhaupt die Unterschiede? Wir schaffen Klarheit.
Damit auch französischsprachige Hobbybäcker nicht zu falschen Zutaten greifen, legt das Nahrungsmittelunternehmen die Übersetzung seines neuen Rezeptbuchs in die Hände von Supertext.
King Roger ist dreisprachig – in Interviews gibt er sein Sprachtalent abwechselnd auf Deutsch, Englisch und Französisch zum Besten. Damit die Swiss Indoors da mithalten können, kommt Supertext ins Spiel. Mit Übersetzungen in Rekordzeit.
Themen: News, Zürich | 2 Kommentare